Livres

Une nouvelle édition de Chemin pour le lecteur du 21e siècle

Grâce à ce travail, Camino peut continuer à être lu avec profit par les nouvelles générations, non seulement comme un document historique ou un classique de la spiritualité, mais comme ce qu'il a toujours été : un livre vivant, écrit pour accompagner les hommes dans leurs relations avec Dieu.

Javier García Herrería-2 septembre 2025-Temps de lecture : 4 minutes
Camino

"Vous m'écrivez : "Mon Père, j'ai... mal au cœur". -Je ne le prends pas à la rigolade, car je comprends que tu aies besoin d'un bon dentiste pour faire des extractions. Si tu te laissais faire !..." (point 166). Lorsqu'un jeune lecteur du XXIe siècle lit un simple point du Camino comme celui-ci, il peut ne pas en comprendre pleinement le sens, car le mot "chacota" est totalement étranger au lecteur d'aujourd'hui.

Vous pourriez également être surpris de trouver des expressions telles que "sainte intransigeance"., "sainte coercition"., "une sainte impudeur"., "sainte ambition"., "sainte irrévérence". ou l'appel à "obéir aveuglément au supérieur". Ces phrases de Chemin peuvent être comprises de façon anodine, comme des procédés rhétoriques emphatiques, si l'on a une bonne connaissance de l'auteur ou si l'on compare ces idées avec d'autres passages de l'œuvre de saint Josémaria ou d'autres livres. Cependant, une lecture isolée et décontextualisée de ces termes peut être trompeuse.

Pourquoi une nouvelle édition annotée ?

Bien qu'il existe déjà une édition critique de référence - celle de Pedro Rodríguez, publiée en 2002, qui se concentre sur la genèse littéraire et historique du texte - il fallait une version qui aide le lecteur du XXIe siècle à comprendre les expressions, les tournures de phrase et les références culturelles qui sont devenues obsolètes ou qui se sont chargées de nuances imprévues avec le passage du temps.

Des expressions telles que "une pièce de cinq dollars" n'ont aucun sens pour ceux qui n'ont jamais vu une telle pièce. Il en va de même pour les métaphores, les dictons ou les comparaisons qui se réfèrent à un monde inconnu pour beaucoup. Certains mots ne sont pas du tout compris, comme "go" (dans le sens de la moquerie, cf. point 69).

Le défi auquel est confronté le lecteur contemporain de Chemin n'est pas seulement linguistique, il est aussi sémantique. Certains mots ont acquis de nouvelles connotations. Le mot "Caudillo", par exemple, a acquis des nuances très différentes de celles voulues par l'auteur.

De nombreux exemples pourraient être cités. Le mot prosélytisme Aujourd'hui, il est souvent mal compris ou interprété dans un sens négatif, alors que dans son contexte d'origine, il était compris de manière appropriée et positive.

Le même défi que Shakespeare

Qu'advient-il du lecteur d'aujourd'hui de Camino est très similaire à ce que vit un lecteur anglais face à Shakespeare : la langue devient de plus en plus archaïque, de nombreuses expressions sont étranges ou incompréhensibles, et il a besoin de notes explicatives pour en saisir le sens. Il en va de même pour un hispanophone lorsqu'il lit Cervantès.

Ce n'est pas le cas pour les traductions de CaminoLa traduction dans d'autres langues permet aux éditeurs d'actualiser le vocabulaire et de rendre le message compréhensible pour le lecteur moderne. Il en va de même pour les lecteurs qui lisent Shakespeare dans une autre langue que l'original. Le texte espagnol du Chemin, en revanche, est resté inchangé, si bien qu'aujourd'hui, il sonne parfois comme du "vieil" espagnol, y compris pour les Espagnols eux-mêmes.

Références historiques et culturelles

À cela s'ajoutent des références historiques très précises à l'histoire de l'Espagne qui peuvent être déconcertantes, surtout pour les lecteurs étrangers. Saint Josémaria fait allusion, par exemple, à Lépante ou à Las Navas de TolosaLa première bataille est mieux connue, la seconde beaucoup moins, et toutes deux nécessitent un contexte culturel qui n'est plus considéré comme acquis.

Il y a aussi des concepts de l'héritage chrétien traditionnel qui sont obscurs pour le lecteur moyen d'aujourd'hui : des expressions telles que mortification, examen individuel ou les locutions latines, qui étaient familières dans la première moitié du 20e siècle, sont aujourd'hui à peine comprises.

La valeur de cette édition

En bref, Camino est un livre écrit il y a presque cent ans, dans un contexte marqué par la guerre civile espagnole, par une forte composante religieuse et par un climat culturel très différent de celui de la sensibilité contemporaine, marquée par le politiquement correct et la sensibilité. réveillé. Ce décalage fait que certaines phrases peuvent sonner très différemment de ce qu'elles étaient à l'époque et risquent même d'être mal interprétées.

L'édition annotée de Fidel Sebastián ne change pas un mot du texte original : elle garde intacte l'œuvre de saint Josémaria. L'auteur a eu le bon sens de conserver la langue originale des points en espagnol et il fournit de nombreuses notes de bas de page qui occupent plus de la moitié du volume, expliquant le vocabulaire, les dictons, les métaphores, les références historiques et les concepts théologiques. Il s'agit en quelque sorte d'un pont entre la langue et la mentalité de 1939 et le lecteur de 2025.

Nouvelles du Camino

Avec plus de cinq millions d'exemplaires vendus, traduits dans des dizaines de langues et plus de cinq cents éditions en circulation, Chemin est sans doute le livre le plus connu de saint Josémaria Escriva de Balaguer, fondateur de l'Opus Dei. Publié pour la première fois en 1939, il est devenu un classique de la spiritualité chrétienne contemporaine et le quatrième livre le plus traduit en espagnol de l'histoire. Son influence est toujours vivante : cette même année, l'application catholique Hallow, très populaire aux États-Unis, l'a recommandé pour le Carême et, pendant plusieurs semaines, il a figuré parmi les livres religieux les plus vendus dans le pays. Un signe clair que l'œuvre reste spirituellement pertinente.

C'est dans ce contexte que le 100e numéro de la revue CaminoIl ne s'agit pas seulement d'une étape numérique, mais d'un engagement de l'éditeur à mettre à jour la compréhension d'un texte vieux de près d'un siècle. La nouveauté est qu'il s'agit d'une édition annotée par le philologue Fidel Sebastián Mediavilla, spécialiste de la littérature du Siècle d'or espagnol.

Camino

AuteurSaint Josémaria Escriva de Balaguer
Editorial: Rialp
Année: 2025
Nombre de pages: 506
Lire la suite
Bulletin d'information La Brújula Laissez-nous votre adresse e-mail et recevez chaque semaine les dernières nouvelles traitées d'un point de vue catholique.