"Piszesz do mnie: "Ojcze, mam... ból zęba w sercu". -Nie traktuję tego jako żart, ponieważ rozumiem, że potrzebujesz dobrego dentysty, aby wykonać kilka ekstrakcji. Gdybyś tylko sobie pozwolił!.." (punkt 166). Kiedy młody czytelnik w XXI wieku czyta taki prosty punkt Camino, może nie w pełni zrozumieć jego znaczenie, ponieważ słowo "chacota" jest całkowicie obce dzisiejszemu czytelnikowi.
Możesz być również zaskoczony, gdy znajdziesz wyrażenia takie jak "święta bezkompromisowość"., "święty przymus"., "święty bezwstyd"., "święta ambicja"., "święty brak szacunku". lub wywołanie "ślepe posłuszeństwo przełożonemu". Te zwroty z Drogi można rozumieć w łagodnym świetle, jako dobitne środki retoryczne, jeśli przyjmie się dobre zrozumienie autora lub jeśli zestawi się te idee z innymi fragmentami dzieł św. Jednak odizolowane i pozbawione kontekstu odczytanie tych terminów może być mylące.
Dlaczego nowe wydanie z przypisami?
Chociaż istniało już krytyczne wydanie odniesienia - Pedro Rodrígueza, opublikowane w 2002 roku, skupiające się na literackiej i historycznej genezie tekstu - potrzebna była wersja, która pomogłaby czytelnikowi XXI wieku zrozumieć wyrażenia, zwroty frazeologiczne i odniesienia kulturowe, które stały się nieaktualne lub zostały obciążone nieprzewidzianymi niuansami wraz z upływem czasu.
Wyrażenia takie jak "moneta pięciodolarowa" są bez znaczenia dla tych, którzy nigdy nie widzieli takiej monety. To samo dotyczy metafor, powiedzeń lub porównań, które odnoszą się do świata, który dla wielu jest nieznany. Niektóre słowa są w ogóle niezrozumiałe, takie jak "go" (w sensie szyderstwa, por. punkt 69).
Wyzwanie stojące przed współczesnym czytelnikiem The Way jest nie tylko językowe, ale także semantyczne. Niektóre słowa nabrały nowych konotacji. Na przykład "Caudillo" nabrało zupełnie innych niuansów niż te, które zamierzał autor.
Można podać wiele przykładów. Słowo prozelityzm Obecnie jest ono często źle rozumiane lub interpretowane w negatywnym sensie, podczas gdy w swoim pierwotnym kontekście było rozumiane w odpowiedni i pozytywny sposób.
To samo wyzwanie, co w przypadku Szekspira
Co dzieje się z dzisiejszym czytelnikiem Camino jest bardzo podobne do tego, czego doświadcza angielski czytelnik w konfrontacji z Szekspirem: język staje się coraz bardziej archaiczny, wiele wyrażeń brzmi dziwnie lub niezrozumiale, a on lub ona potrzebuje notatek wyjaśniających, aby zrozumieć znaczenie. To samo dzieje się z Hiszpanem czytającym Cervantesa.
Nie dotyczy to tłumaczeń CaminoTłumaczenie na inne języki pozwala redaktorom zaktualizować słownictwo i uczynić przekaz zrozumiałym dla współczesnego czytelnika. To samo dotyczy czytelników, którzy czytają Szekspira w języku innym niż oryginalny. Z drugiej strony hiszpański tekst Drogi pozostał niezmieniony, tak że dziś brzmi czasem jak "stary" hiszpański, nawet dla samych Hiszpanów.
Odniesienia historyczne i kulturowe
Do tego dochodzą bardzo konkretne odniesienia historyczne do historii Hiszpanii, które mogą być niepokojące, zwłaszcza dla czytelników z innych krajów. Święty Josemaría nawiązuje na przykład do Lepanto lub do Las Navas de TolosaPierwsza bitwa jest lepiej znana, druga znacznie mniej, a obie wymagają kontekstu kulturowego, który nie jest już oczywisty.
Istnieją również pojęcia z tradycyjnego dziedzictwa chrześcijańskiego, które są niejasne dla przeciętnego dzisiejszego czytelnika: wyrażenia takie jak umartwienie, badanie indywidualne lub łacińskie lokalizacje, które były znane w pierwszej połowie XX wieku, są obecnie ledwo zrozumiałe.
Wartość tej edycji
W skrócie, Camino to książka napisana prawie sto lat temu, w kontekście naznaczonym hiszpańską wojną domową, silnym komponentem religijnym i klimatem kulturowym bardzo różniącym się od współczesnej wrażliwości, naznaczonej polityczną poprawnością i wrażliwością. obudzony. To opóźnienie czasowe oznacza, że niektóre frazy mogą brzmieć zupełnie inaczej niż brzmiały w tamtym czasie, a nawet mogą zostać błędnie zinterpretowane.
Wydanie z przypisami Fidela Sebastiána nie zmienia ani jednego słowa oryginalnego tekstu: zachowuje dzieło św. Autor miał na tyle rozsądku, aby zachować oryginalny język punktów w języku hiszpańskim, a to, co zapewnia, to liczne przypisy, które zajmują ponad połowę objętości, wyjaśniając słownictwo, powiedzenia, metafory, odniesienia historyczne i koncepcje teologiczne. Jest to w pewnym sensie pomost między językiem i mentalnością roku 1939 a czytelnikiem roku 2025.
Camino News
Z ponad pięcioma milionami sprzedanych egzemplarzy, przetłumaczonych na dziesiątki języków i z ponad pięciuset wydaniami w obiegu, Droga jest bez wątpienia najbardziej znaną książką św. Josemaríi Escrivy, założyciela Opus Dei. Po raz pierwszy opublikowana w 1939 roku, stała się klasykiem współczesnej duchowości chrześcijańskiej i czwartą najczęściej tłumaczoną książką w języku hiszpańskim w historii. Jej wpływ jest wciąż żywy: w tym samym roku katolicka aplikacja Hallow, która jest bardzo popularna w Stanach Zjednoczonych, poleciła ją na Wielki Post i przez kilka tygodni była jedną z najlepiej sprzedających się książek religijnych w tym kraju. To wyraźny znak, że dzieło to pozostaje duchowo aktualne.
To właśnie w tym kontekście 100. wydanie magazynu CaminoJest to nie tylko kamień milowy, ale także zobowiązanie wydawnicze do aktualizacji zrozumienia tekstu, który ma prawie sto lat. Nowością jest to, że jest to wydanie z przypisami autorstwa filologa Fidela Sebastiána Mediavilli, eksperta w dziedzinie literatury hiszpańskiego Złotego Wieku.
Camino
